<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 新樂府 井底引銀缾	止淫奔也>
<Format: 格式不明>
<Year: 2011>
<BookName: 白楽天詩選（上）>
<Translator: 川合康三>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 井底（せいてい）　銀瓶（ぎんべい）を引（ひ）く 淫奔（いんぼん）を止（と）むるなり>
<BookPage: 200-399>
<UsedPage: 200>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
井底引銀缾，
銀缾欲上絲繩絕。
石上磨玉簪，
玉簪欲成中央折。
缾沈簪折知奈何，
似妾今朝與君別。
憶昔在家爲女時，
人言舉動有殊姿。
嬋娟兩鬢秋蟬翼，
宛轉雙蛾遠山色。
笑隨戲伴後園中，
此時與君未相識。
妾弄青梅憑短牆，
君騎白馬傍垂楊。
牆頭馬上遙相顧，
一見知君即斷腸。
知君斷腸共君語，
君指南山松柏樹。
感君松柏化爲心，
闇合雙鬟逐君去。
到君家舍五六年，
君家大人頻有言。
聘則爲妻奔是妾，
不堪主祀奉蘋蘩。
終知君家不可住，
其奈出門無去處。
豈無父母在高堂，
亦有親情滿故鄉。
潛來更不通消息，
今日悲羞歸不得。
爲君一日恩，
誤妾百年身。
寄言癡小人家女，
慎勿將身輕許人。
<End Poem>
<Translation>
井底（せいてい）　銀瓶（ぎんぺい）を引（ひ）く 
銀瓶（ぎんぺい）上（あ）がらんと欲（ほっ）して糸縄（しじょう）絶（た）つ 
石上（せきじょう）　玉簪（ぎょくしん）を磨（みが）く 
玉簪（ぎょくしん）成（な）らんと欲（ほっ）して中央（ちゅうおう）折（お）る
瓶（へい）は沈（しず）み簪（しん）は折（お）れて知（し）らん奈何（いかん）せん 
妾（わらわ）が今朝（こんちょう）　君（きみ）と別（わか）るるに似（に）る
億（おも）う昔（むかし）　 家（いえ）に在（あ）りて女（むすめ）為（た）りし時（とき）
人（ひと）は言（い）う　挙動（きょどう）に殊姿（しゅし）有（あ）りと
嬋娟（せんけん）たる兩鬢（りょうびん）は秋蟬（しゅうせん）の翼（つばさ）
宛転（えんてん）たる双娥（そうが）は遠山（えんざん）の色（いろ）
笑（わら）いて戯伴（ぎはん）に随（したが）う　後園（こうえん）の中（なか）
此（こ）の時（とき）　君（きみ）と未（いま）だ相（あ）い識（し）らず
妾（わらわ）は青梅（せうばい）を弄（もてあそ）びて短牆（たんしょう）に憑（よ）り
君（きみ）は白馬（はくば）に騎（き）して垂楊（すいよう）に傍（そ）う 
牆頭（しょうとう）　馬上（ばじょう）　遥（はる）かに相（あ）い願（かえり）み
一（ひと）たび見（み）て君（きみ）が即（すなわ）ち断腸（だんちょう）するを知（し）る
君（きみ）の断腸（だんちょう）を知（し）りて君（きみ）と共に語（かた）る
君（きみ）は指（ゆび）さす　南山（なんざん）の松柏（しょうはく）の
君（きみ）が松柏（しょうはく）を化（か）して心（こころ）と為（な）すに感（かん）じ
暗（あん）に双鬟（そうかん）を合（がっ）して君（きみ）を逐（お）いて去（さ）る
君（きみ）が家（いえ）に到（いた）りて舎（お）ること五六年（ごろくねん）
君（きみ）が家（いえ）の大人（たいじん）は頻（しき）りに言（げん）有（あ）り
聘（へい）すれば則（すなわ）ち妻（つま）と為（な）り奔（はし）れば是（こ）れ妾（めかけ） 
祀（まつ）りを主（つかさど）りて蘋繁（ひんぱん）を奉（ほう）ずるに堪（た）えずと
終（つい）に君（きみ）が家（いえ）の住（とど）まる可（べ）からざるを知（し）るも 
其（そ）れ門（もん）を出（い）でて去（ゆ）く処（ところ）無（な）きを奈（いかん）せん 
豈（あ）に父母（ふぼ）の高堂（こうどう）に在（あ）る無（な）からんや
亦（ま）た親情（しんじょう）の故郷（こきょう）に満（み）つる有（あ）り 
潜（ひそ）かに来（き）たりて更（さら）に消息（しょうそく）を通（つう）ぜず 
今日（こんにち）　悲羞（ひしゅう）して帰（かえ）り得（え）ず
君（きみ）が一日（いちじつ）の恩（おん）の為（ため ）に
妾（わらわ）が百年（ひゃくねん）の身（み）を誤（あやま）る
言（げん）を寄（よ）す　痴小（ちしょう）なる人家（じんか）の女（むすめ）
愼（つつし）みて身（み）を将（もっ）て軽（かる）く人（ひと）に許（ゆる）すこと勿（な）かれ
<End Translation>